不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋的一半要露在狮子头颈的外边;他自己就该说着这样或者诸如此类的话:“太太小姐们,”或者说,“尊贵的太太小姐们,咱要求你们,”或者说,“咱请求你们,”或者说,“咱恳求你们,不用害怕,不用发抖;咱可以用生命给你们担保。要是你们想咱真是一头狮子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是这种东西;咱是跟别人一个样儿的人。”这么着让他说出自己的名字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。
昆斯
好吧,就这么办。但是还有两件难事:第一,咱们要把月亮光搬进屋子里来;你们知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相见的。
斯纳格
咱们演戏的那天可有月亮吗?
波顿
拿历本来,拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮。
昆斯
有的,那晚上有好月亮。
波顿
啊,那么你就可以把大厅上的一扇窗打开,月亮就会打窗子里照进来啦。
昆斯
对了,否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是代表着月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙;因为故事上说,皮拉摩斯和提斯柏在墙缝里彼此讲话。
斯纳格
你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿?
波顿
让什么人扮作墙头;让他身上带着些灰泥黏土之类,表明他是墙头;让他把手指举起做成那个样儿,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指缝里低声谈话了。
昆斯
那样的话,一切就都已齐全了。来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们的台词。皮拉摩斯,你开头。你说完了之后,就走进那簇树后;这样大家可以按着尾白挨次说下去。
[迫克自后上。]
迫克
哪一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那儿演戏!让我做一个听戏的吧;要是觑着机会的话,也许我还要做一个演员哩。
昆斯
说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。
波顿
提斯柏,花儿开得十分腥——
昆斯
十分香,十分香。
波顿
——开得十分香;
你的气息,好人儿,也是一个样。
听,那边有一个声音,你且等一等,
一会儿咱再来和你诉衷情。(下)
迫克
请看皮拉摩斯变成了怪妖精。(下)
弗鲁特
现在该咱说了吧?
昆斯
是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回来。
弗鲁特