麦克德夫
啊,班柯!班柯!我们的主上给人谋杀了!
麦克白夫人
哎哟!什么!在我们的屋子里吗?
班柯
无论在什么地方,都是太惨了。好德夫,请你收回你刚才说过的话,告诉我们没有这么一回事。
[麦克白及列诺克斯重上。]
麦克白
要是我在这件变故发生以前一小时死去,我就可以说是活过了一段幸福的时间,因为从这一刻起,人生已经失去它的严肃的意义,一切都不过是儿戏。荣名和美德已经死了,生命的美酒已经喝完,剩下来的只是一些无味的渣滓。
[马尔康及道纳本上。]
道纳本
出了什么乱子了?
麦克白
你们还不知道你们重大的损失,你们的血液的源泉已经切断了,你们的生命的本根已经切断了。
麦克德夫
你们的父王给人谋杀了。
马尔康
啊!给谁谋杀的?
列诺克斯
瞧上去是睡在他房间里的那两个家伙干的事,他们的手上脸上都是血迹。我们从他们枕头底下搜出了两把刀,刀上的血迹也没有揩掉。他们的神色惊惶万分,谁也不能把他自己的生命信托给这种家伙。
麦克白
啊!可是我后悔一时卤莽,把他们杀了。
麦克德夫
你为什么杀了他们?
麦克白
谁能够在惊愕之中保持冷静,在盛怒之中保持镇定,在激于忠愤的时候保持他的不偏不倚的精神?世上没有这样的人吧。我的理智来不及控制我的愤激的忠诚。这儿躺着邓肯,他的白银的皮肤上镶着一缕缕黄金的宝血,他的创巨痛深的伤痕张开了裂口,像是一道道毁灭的门户。那边站着这两个凶手,身上浸润着他们罪恶的颜色,他们的刀上凝结着刺目的血块。只要是一个尚有几分忠心的人,谁不要怒火中烧,替他的主子报仇雪恨?
麦克白夫人
啊,什么人来扶我进去!
麦克德夫
快来照料夫人。
马尔康
(向道纳本旁白)这是跟我们切身相关的事情,为什么我们一言不发?
道纳本
(向马尔康旁白)我们身陷危地,不可测的命运随时都会吞噬我们,还有什么话好说呢?去吧,我们的眼泪现在还只在心头酝酿呢。
马尔康
(向道纳本旁白)我们的沉重的悲哀也还没有阻碍我们的行动。
班柯
照料这位夫人。(侍从扶麦克白夫人下)等我们把自然流露出来的无遮饰的弱点收藏起来以后,让我们举行一次会议,详细彻查这一件最残酷的血案的真相。恐惧和疑虑使我们惊惶失措,站在上帝的伟大的指导之下,我一定要从尚未揭发的假脸具下面,探出叛逆的阴谋,和它作殊死的奋斗。
麦克德夫
我也愿意作同样的宣告。