书文小说

书文小说>简·爱思维导图 > 第八章(第2页)

第八章(第2页)

她吻了吻我,仍然让我待在她身边。(我注视着她的脸、她的衣着、她的一两件饰物、她的白皙额头、她一绺绺闪光的卷发,以及亮晶晶的黑眼睛,获得了孩子般的喜悦,所以我很乐意站在那儿。)接着,她同海伦·伯恩斯说起话来。

“今晚你感觉怎么样,海伦?今天还咳得厉害吗?”

“我想不算太厉害,小姐。”

“胸口的疼痛呢?”

“好点了。”

坦普尔小姐站起身,抓住她的手,摸了摸她的脉搏,然后回到自己的座位上。在她坐下时,我听见她轻轻叹了口气。她沉思了几分钟,然后才回过神来,高兴地说:“但今晚你们俩是我的客人,我必须把你们当客人来款待。”她摇了摇铃,“芭芭拉,”她对应声前来的女仆说,“我还没吃过茶点。把茶盘端上来,给这两位小姐也放上杯子。”

茶盘很快就端上来了。在我眼中,放在炉边小圆桌上的瓷杯和明亮的茶壶是多么美呀!茶的热气和烤面包的气味是多么香啊!但令我气馁的是(因为我已经开始感到饿了),我发现面包只有很小一份。坦普尔小姐也发现了。

“芭芭拉,”她说,“你能再多拿点面包和黄油来吗?这一点不够三个人吃的。”

芭芭拉出去了,不一会儿就回来了。

“小姐,哈登太太说,她已经按平时的分量送来了。”

这里得说明一下,哈登太太是这里的管家,一副铁石心肠,与同样铁石心肠的布罗克赫斯特先生臭味相投。

“哦,好吧!”坦普尔小姐答道,“我想我们只好将就一下了,芭芭拉。”等那姑娘退出去之后,她又微笑着补充道,“幸好这次我还有能力弥补不足。”

她请海伦和我坐到桌前,在我们每人面前放上一杯茶,一片美味但很薄的烤面包,然后起身打开一个抽屉,从里面取出一个纸包。我们眼前马上出现了一块大大的籽香蛋糕。

“我本来打算让你们各自带点回去吃的,”她说,“但烤面包太少了,你们只好现在就把蛋糕吃掉。”说着,她就把蛋糕慷慨地切成了好几块。

那天晚上,我们如同享用了玉液琼浆、山珍海味一般。而在这场款待中,同样令我们愉快的,还有女主人看着我们用她慷慨提供的美食填饱辘辘饥肠时,脸上露出的满意微笑。茶点吃完,盘子端走后,她又招呼我们来到炉前。我们一边一个坐在她身旁。这时,她同海伦交谈起来。我获准旁听,实在是莫大的荣幸。

坦普尔小姐总是神态安详,举止庄重,谈吐优雅得体,这就使她免于陷入狂热、激动和浮躁,也使看着她和听着她说话的人对她心生敬畏,进而感到一种更纯粹的愉悦。我当时的感觉就是这样,但海伦·伯恩斯的情况却让我大吃一惊。

令人振作的茶点,熊熊燃烧的炉火,跟她在一起并对她亲切相待的敬爱导师——也许,比这一切更重要的是,她那独特的心灵中的什么东西,激起了她内在的力量。这些力量被唤醒,被点燃了。它们首先在她的脸颊上焕发出来,而在此之前,我在她脸上看到的只是毫无血色的一片苍白。接着,它们又闪烁在她水汪汪、亮晶晶的双眼中。这双眼睛突然获得了一种比坦普尔小姐的眼睛更为奇特的美——这种美既不是来自眸子漂亮的颜色,也不是来自长长的睫毛和描过的眉毛,而是一种意味深长、波光流转、顾盼生辉的美。接着,她突然心口合一,千言万语从口中源源不绝地涌出,我也说不出它们源自何处。难道一个十四岁的姑娘的心胸有那么宽广,心灵有那么活跃,竟能容下不断涌出纯洁、丰富、热情语言的源泉吗?在那个对我来说值得怀念的晚上,海伦说起话来便有这样的特点。她的心灵似乎要在那短暂的时光中,急匆匆地过完许多人需要漫长的一生才能过完的生活。

她们谈到了我闻所未闻的东西,谈到了古老的民族和时代,谈到了遥远的国家,谈到了大自然的奥秘——它们的答案或者已经揭开,或者尚属推测——她们还谈到了书籍。她们读过的书真多!她们的知识真渊博!她们似乎很熟悉法国人名和法国作家。而最令我惊奇的是,坦普尔小姐问海伦,有没有抽空复习海伦父亲教她的拉丁文,说着还从书架上取出一本书,叫她读一页维吉尔[1],并逐字进行翻译。海伦照做了。我每听她念一行,我那专司崇敬的器官就发达一分。她刚读完,就寝铃声就响了。继续拖延下去是不允许的。坦普尔小姐拥抱了我们俩,在把我们搂到怀里时说:“上帝保佑你们,我的孩子们!”

她拥抱海伦的时间比我长一点,放开她时也更不情愿。她目送海伦到门口。为了海伦,她又悲叹了一声;也是为了海伦,她抹去了脸颊上的一颗泪珠。

一进宿舍,我们就听见斯卡查德小姐的声音。她正在检查抽屉,刚把海伦·伯恩斯的抽屉拉出来。我们一进去,她就将海伦痛骂了一顿,还要她明天把那六件叠得不够整齐的东西别在肩上。

“我东西乱七八糟的,的确很丢人。”海伦喃喃地对我说,“我本来打算整理一下的,但忘了。”

第二天早上,斯卡查德小姐在一块纸板上写了醒目的“邋遢”二字,把它像经匣[2]似的绑在海伦那宽大温和、聪慧厚道的额头上。她耐心地佩戴着它直到傍晚,毫无怨言,视其为应得的惩罚。下午放学后,斯卡查德小姐刚走,我就跑到海伦跟前,一把撕下纸板,扔进了火里。整整一天,她没有感受到的怒火一直在我心中燃烧,大滴大滴的滚烫热泪不断淌下我的双颊。她那副逆来顺受的可悲模样,令我心痛得无法忍受。

上述事件过后大约一个礼拜,写信给劳埃德先生的坦普尔小姐收到了回信。看来,他的话证实了我的陈述。坦普尔小姐将全校师生召集起来,宣布说,她已经调查了针对简·爱的种种指控,现在可以很高兴地告诉大家,简·爱是无辜的,这孩子蒙受的所有污名都彻底洗清了。于是老师们纷纷前来同我握手,吻我。一排排同学中也传出欢快的低语。

一个沉重的包袱就这样卸去了。从这一刻起,我开始重新努力,并决心排除万难,闯出一条路来。我勤奋苦干,成功也随之而来。我天生不太强的记忆力在实践中得到了改善,而我的头脑也在反复练习中变得越发灵敏。只过了几个礼拜,我就升了一班。不到两个月,我就获准学习法文和绘画了。我学习了动词Etre[3]的前两种时态,并在同一天里画了我的第一幅小屋素描(顺便说一下,那间小屋的墙壁在倾斜程度上超过了比萨斜塔)。那天晚上上床的时候,我竟然忘了在想象中为自己准备一桌热乎乎的烤土豆,或者白面包加鲜牛奶——往常我都是用这种巴米赛德[4]的晚饭来满足内心的渴望的。这一晚我享用的,是我在黑暗中看到的完美奇观,它们全是我亲手画出的。有用铅笔随意勾勒出的房舍和树木,如画的山岩和废墟,克伊普[5]式的牛群,还有在含苞待放的玫瑰上飞舞的蝴蝶,啄食成熟樱桃的鸟儿,藏着珍珠般的鸟蛋、周围盘绕着常春藤嫩枝的鹪鹩巢,以及诸如此类的可爱画面。我还在心里盘算着,是不是可以把皮埃罗夫人那天给我看过的薄薄法文故事书流利地翻译出来。可这个问题还没得到圆满解决,我就沉入了甜美的梦乡。

所罗门说得好:“吃素菜,彼此相爱,强如吃肥牛,彼此相恨。”[6]

现在,我决不愿意拿洛伍德和清苦生活,去换盖茨黑德和过去的奢华享乐。

[1]维吉尔(前70—前19),古罗马诗人,代表作为史诗《埃涅阿斯纪》,作品对欧洲文艺复兴和古典主义文学产生了巨大影响。

[2]犹太人在早祷的时候,会将两个装有手写经文引语的盒子用皮带捆在前额和左臂上,为的是完成《圣经·申命记》第6章第8节的诫命:也要系在手上为记号,戴在额上为经文。

[3]法语,意思为“是”“在”。

[4]巴米赛德是阿拉伯故事集《一千零一夜》中的一位阿拉伯王子。他假装热情好客、慈善大方,请饥肠辘辘的乞丐赴宴。他让仆人端来了一只只空杯空盘,像煞有介事地说是美味佳肴,一个劲儿地让乞丐品尝,借以愚弄穷人。

[5]阿尔伯特·克伊普(1620—1691),荷兰风景画家。

[6]出自《圣经·箴言》第15章第17节。所罗门是古以色列王国国王,以富有智慧著称。

已完结热门小说推荐

最新标签