麦克白夫人
哎哟!我怕他们已经醒过来了,这件事情却还没有办好;不是行为的本身,而是我们的企图扰乱了我们。听!我把他们的刀子都放好了,他不会找不到的。倘不是我看他睡着的样子活像我的父亲,我早就自己动手了。我的丈夫!
[麦克白上。]
麦克白
我已经把事情办好。你没有听见一个声音吗?
麦克白夫人
我听见枭啼和蟋蟀的鸣声。你没有讲过话吗?
麦克白
什么时候?
麦克白夫人
刚才。
麦克白
我下来的时候吗?
麦克白夫人
嗯。
麦克白
听!谁睡在隔壁的房间里?
麦克白夫人
道纳本。
麦克白
(视手)好惨!
麦克白夫人
别发傻,惨什么。
麦克白
一个人在睡梦里大笑,还有一个人喊,“杀人啦!”他们把彼此惊醒了,我站定听他们,可是他们念完祷告,又睡了过去了。
麦克白夫人
好一对宝货。
麦克白
一个喊,“上帝保佑我们!”一个喊,“阿门!”好像他们看见我高举这一双杀人的血手似的。听着他们惊慌的口气,当他们说过了“上帝保佑我们”以后,我想要说“阿门”,却怎么也说不出来。
麦克白夫人
不要把它放在心上。
麦克白
可是我为什么说不出“阿门”两个字来呢?我才是最需要上帝垂恩的,可是“阿门”两个字却哽在我的喉间。
麦克白夫人
我们干这种事,不能净往这方面想下去,这样想着是会使我们发疯的。
麦克白
我仿佛听见一个声音喊着:“不要再睡了!麦克白已经杀害了睡眠。”那清白的睡眠,把忧虑的乱丝编织起来的睡眠,那日常的死亡,疲劳者的沐浴,受伤的心灵的油膏,大自然的最丰盛的菜肴,生命的盛筵上主要的营养——
麦克白夫人
你这种话是什么意思?
麦克白