勃鲁托斯
唉!好凯歇斯,不要想到他。要是他爱恺撒,他所能做的事情不过是忧思哀悼,用一死报答恺撒;可是那未必是他所做得到的,因为他是一个喜欢游乐、放荡、交际和饮宴的人。
特莱包涅斯
不用担心他这个人,让他保全了生命吧。等到时过境迁,他会把这种事情付之一笑的。(钟鸣)
勃鲁托斯
静!听钟声敲几下。
凯歇斯
敲了三下。
特莱包涅斯
是应该分手的时候了。
凯歇斯
可是恺撒今天会不会出来,还是一个问题,因为他近来变得很迷信,从前他对于怪异梦兆这一类事情的那种见解,现在已经完全改变过来了。这种明显的预兆、这晚上空前恐怖的天象以及他的卜者的劝告,也许会阻止他今天到圣殿里去。
狄歇斯
不用担心,要是他决定不出来,我可以叫他改变他的决心,因为他喜欢听人家说犀牛见欺于树木,熊见欺于镜子,象见欺于土穴,人类见欺于谄媚;可是当我告诉他他憎恶谄媚之徒的时候,他就会欣然首肯,不知道他已经中了我深入痒处的谄媚了。让我试一试我的手段;我可以看准他的脾气下手,哄他到圣殿里去。
凯歇斯
我们大家都要到那边去迎接他。
勃鲁托斯
最迟要在八点钟到齐,是不是?
西那
最迟八点钟,大家不可有误。
麦泰勒斯
卡厄斯·里加律斯对恺撒也很怀恨,因为他说了庞贝的好话,受到恺撒的斥责;你们怎么没有人想到他。
勃鲁托斯
啊,好麦泰勒斯,带他一起来吧;他对我感情很好,我也有恩于他;叫他到我这儿来,我可以劝他跟我们合作。
凯歇斯
天正在亮起来了,我们现在要离开您,勃鲁托斯。朋友们,各人散开去,可是大家记住你们说过的话,显一显你们是真正的罗马人。
勃鲁托斯
各位好朋友们,大家脸色放高兴一些;不要让我们的脸上堆起我们的心事;应当像罗马的伶人一样,用不倦的精神和坚定的仪表肩负我们的重任。祝你们各位早安。(除勃鲁托斯外均下)孩子!路歇斯!睡熟了吗?很好,享受你的甜蜜而沉重的睡眠的甘露吧;你没有那些充满着烦忧的人们脑中的种种幻象,所以你会睡得这样安稳。
[鲍西娅上。]
鲍西娅
勃鲁托斯,我的主!
勃鲁托斯
鲍西娅,你来做什么?为什么你现在就起来?你这样娇弱的身体,是受不住清晨的寒风的。
鲍西娅
那对于您的身体也是同样不适宜的。您也太狠心了,勃鲁托斯,偷偷地从我的床上溜了出来。昨天晚上吃饭的时候,您也是突然立起身来,在屋子里跑来跑去,交叉着两臂,边想心事边叹气;当我问您为了什么事的时候,您用凶狠的眼光瞪着我;我再向您追问,您就搔您的头,非常暴躁地顿您的脚;可是我仍旧问下去,您还是不回答我,只是怒气冲冲地向我挥手,叫我走开。我因为您在盛怒之中,不愿格外触动您的烦恼,所以就遵从您的意思走开了,心里在希望这不过是您一时的心境恶劣,人是谁都免不了有心里不痛快的时候的。它不让您吃饭说话或是睡觉,要是它能够改变您的形体,就像它改变您的脾气一样,那么勃鲁托斯,我就要完全不认识您了。我的亲爱的主,让我知道您的忧虑的原因吧。
勃鲁托斯
我因为身体不舒服,所以有点烦躁。
鲍西娅
勃鲁托斯是个聪明人,要是他身体不舒服,他一定会知道怎样才可以得到健康。
勃鲁托斯